法语版的<飘摇>,我自己翻译的哦
by 囡囡.发贴于 加州阳光 http://bbs.calsunshine.info/sutra9948.html#9948
风停了云知道,爱走了心自然明了
它来时躲不掉,它走的静悄悄
你不在我预料,扰乱我平静的步调
怕爱了找苦恼,怕不爱睡不着
我飘啊飘你摇啊摇,无根的野草
当梦醒了天晴了,如何再飘摇
爱多一秒恨不会少,沉默是煎熬
若不计较就一次痛快燃烧
lorsque le vent arrête, le nuage saura ;
lorsque l’amour laisse, le cœur comprend, bien sûr.
S’il est vient, je ne peux pas éludes,
Mais il laisse calmement ;
Tu n’es pas dans ma prévoyance,
et tu désorganises le tranquille rythme de moi;
Je crains la amertume pour l’amour,
mais je crains le insomnie à moins que aimer aussi.
Je flotte et flotte, tu ébranles et ébranles,
Comme les mauvaises herbes qui n’a pas racine ;
Tandis que réveiller de le rêve,
et le ciel devient clair,
Comment flotter et ébranler encore ?
L’amour augmente une seconde,
même si la haine ne diminue pas ;
Le silence est rongeur ;
Si ça m’est bien égal,
Flamber acharné en ce moment.